Skip to content

Lo deploro

Un tanque es la mejor solución.

¡Saludos! Es Septiembre, la tumba de las vacaciones, y vuelvo lleno de odio y misantropía para comenzar un nuevo curso que en lo político, económico, académico y personal, seguro que nos irá mucho peor a todos. Pero eso significa más material para el blog, así que a ver si actualizo más.

Y la primera mierda y corruptela que quiero abordar son los carteles “informativos” que el Ayuntamiento de Madrid tiene puestos desde hace años para, supuestamente, ayudar a los extranjeros a orientarse por la ciudad. Para ello, han encargado a alguna empresa de algún amigo de algún político del Ayuntamiento poner unos postes con letreros en español y en inglés, y a veces en japonés, que dan una información imprescindible al visitante que no parla castellano.


¡GRACIAS! Gracias, en nombre de todos los turistas angloparlantes, que se quedaban perplejos ante la indicación “Convento de las Descalzas”, y a los que habéis solucionado la vida poniendo debajo “Convent of las Descalzas”. ¿Así que “Convento” es “Convent”? QUIÉN LO IBA A DECIR. Además, por si acaso no sabían tampoco qué es la Plaza de Oriente, tenemos el cartel de debajo, con la inspirada traducción “Plaza de Oriente”. Pero no te creas, que no es un caso único:

Fuck You St.

¡GRACIAS DE NUEVO! ¡MIL GRACIAS! Poniendo “St.” al final de estas enigmáticas combinaciones de letras, se ha resuelto la vida a millones de extranjeros que, según la opinión del Ayuntamiento (por lo que se ve), no saben manejarse en una ciudad si no les subrayas lo obvio.

Al politicastro al que se le ocurrió esta idea habría que exponerlo públicamente en la plaza pública para vilipendio y mofa por parte de de los transeúntes, con un cartel al cuello en el que se leyesen sus crímenes: “Estafa y “Traducción poco imaginativa” (y debajo “Estafa St.” y “Traducción poco imaginativa St.”). Porque aparte de gastar el dinero de los contribuyentes en enriquecer al amiguete al que le cayera el contrato para hacer la señalización, han dejado pasar la oportunidad de traducir creativamente.

Un problema que España no tenía hace unas décadas

 

¿Cómo que “Plaza de Oriente”? “Orient Square”, hombre, fíjate qué evocador, que exótico, parece que estés en un cuento de las Mil y Una Noches. Y esa mierda de “Gran Vía St.” y “Red de San Luis St.”… pudiendo poner “Great Way” y “Saint Louis Net”, tan sonoro y bonito. E imperdonable es dejar sin traducir “Las Descalzas”. “Convent of the Barefoot Women”, mucho mejor.

No sé si “Senate” es una traducción fidedigna de “Basura inflamable”

Pero ahora en serio. Estos carteles son innecesarios. Demos un poco de crédito a nuestros visitantes. Si realmente hay alguien en el planeta Tierra que necesite que un cartel en el que pone “Senado” venga acompañado de la palabra “Senate” para entender dónde está, es que esa persona no está operando al cien por cien de su capacidad.

Después de tomar unas copillas, Jennifer y Tom se regocijan al informarse en su propio idioma de que se encuentran ante la Cámara Alta del órgano en el que reside la soberanía nacional del Reino de España

– Deploreibol

Tags: , , , , , ,

%d bloggers like this: